Mirá como tiemblo
por Xtian Rodriguez
Sólo los superficiales se conocen a sí mismos. Oscar Wilde
La nightmare en lo profundo de la night de Jorge Asís
¿Se acuerdan de aquel proyecto de ley de preservación de la lengua que impulsó Jorge Asís allá por 1994? Asís pretendía designar el castellano como idioma oficial y regular el uso del idioma en el ámbito público, para poner un poco de freno al avance hormiga de los términos sajones, y así erigir una barricada frente a los stores, sales y gyms. Me imagino el attack que le daría leer el Quijote en traducción spanglish, con pasajes como este:
It is known, pues, que el aformencionado gentleman, cuando se la pasaba bien, which era casi todo el año, tenía el hábito de leer libros de chivaldría with tanta pleasura y devoción as to leadearlo casi por completo a forgetear su vida de hunter y la administración de su estate.
A mí, por el contrario, me parece delicious y creo que este tipo de experiment abre windows que son very interesting.
El resto de la traducción del primer capítulo del Quijote, acá. ¿Para cuando una traducción al spanglish del Martín Fierro? ¿Y de la Biblia?
Subscribirse a feed RSS