Mirá como tiemblo
por Xtian Rodriguez
Sólo los superficiales se conocen a sí mismos. Oscar Wilde
La nightmare en lo profundo de la night de Jorge Asís
¿Se acuerdan de aquel proyecto de ley de preservación de la lengua que impulsó Jorge Asís allá por 1994? Asís pretendía designar el castellano como idioma oficial y regular el uso del idioma en el ámbito público, para poner un poco de freno al avance hormiga de los términos sajones, y así erigir una barricada frente a los stores, sales y gyms. Me imagino el attack que le daría leer el Quijote en traducción spanglish, con pasajes como este:
It is known, pues, que el aformencionado gentleman, cuando se la pasaba bien, which era casi todo el año, tenía el hábito de leer libros de chivaldría with tanta pleasura y devoción as to leadearlo casi por completo a forgetear su vida de hunter y la administración de su estate.
A mí, por el contrario, me parece delicious y creo que este tipo de experiment abre windows que son very interesting.
El resto de la traducción del primer capítulo del Quijote, acá. ¿Para cuando una traducción al spanglish del Martín Fierro? ¿Y de la Biblia?
Meikinof de Esquivar y desaparecer
(Este texto está dirigido a mi profesora de taller literario y se refiere a este texto. Conviene leer el texto antes de leer este meikinof).
Te cuento como fue el proceso de ese texto para que reconozcas algunos de tus consejos y la practica.
Empece con una frase y una idea “Aunque pase toda mi infancia en el suelo, hoy vivo en un quinto y piso y tengo que caminar 4 cuadras para poder recostarme en el pasto”. Por supuesto, esta mal conceptualmente, mal redactada, etc, pero se me ocurrian cosas con eso. Explicar como me fui alejando del piso, en cierto sentido evolutivo (desde las viboras hasta los monos que se trepan a los arboles, despues el hombre se baja del arbol y termina metido en el medio, entre las copas de los arboles y lo subterraneo). Pero esto de como perdi “el piso” me salia en un tono “lo que hemos perdido”, que me pudre (ya lo hice con la historia de Mauricio en la cama acabando en seco).
Taller literario: escribí oraciones en forma positiva
Minid se pregunta cómo escribir bien. La pregunta es importante; la respuesta es “nadie sabe” o su equivalente optimista: “escribiendo”. Pero sí hay errores que cometemos con frecuencia y reglas sensatas para evitarlos.
Uno de esos manualcitos de reglas es el famoso “The elements of style” de Strunk & White: un libro chiquitito e imprescindible para cualquiera que quiera escribir bien en inglés, o en cualquier idioma. Muchos aseguran leerlo una vez cada 6 meses para purgarse de vicios idiomáticos.
Una de las reglas del libro, tomada de la sección “Principios elementales de composición”, es “Usá oraciones de forma positiva”. Lo que sigue es una mala traducción del texto mezclada con mis comentarios en un gran menjunje. Como el libro es viejito y ya está en el dominio público espero que la policía no venga a golpearme la puerta.
1. Usá oraciones de forma positiva.
Evitá el lenguaje tímido y descolorido. Usá las palabras para afirmar, no para negar o evadirte.
Negativo: Era raro que llegara puntual.
Positivo: Generalmente llegaba tarde.
Negativo: El creía que estudiar latín no era muy útil.
Positivo: El creía que estudiar latín era una pérdida de tiempo.
Conciente o inconcientemente el lector se siente estafado cuando se le dice lo que no es. Lo que quiere es saber lo que es. Por lo tanto, como regla, es mejor expresar algo negativo en forma positiva.
N: no es honesto; P: es deshonesto
N: no es importante; P: es irrelevante
N: no recuerda; P: se olvidó
N: no le prestó atención; P: lo ignoró
N: no le tiene mucha confianza a; P: desconfía de
La antítesis entre positivo y negativo es muy fuerte:
No quiero caridad, quiero justicia.
No la amaba, pero sí la necesitaba.
Las palabras negativas que no son “no” suelen ser fuertes:
El sol nunca sale en el polo norte.
Bricolage del blog personal
No son recetas pétreas ni marmoladas, sólo algunas técnicas y gambetas que a veces me funcionan a mí. No es un cursillo, no soy el más indicado para subirme a este púlpito. No sé si les van a servir a alguien, pero acá está la lista desordenada de consejos, opiniones y sospechas que me ayudan a escribir “Puto y aparte”.
Los blogs personales y el problema del estilo
Hay una preocupación recurrente entre los bloggers que escriben blogs ?personales?: el problema del ?estilo?. Es decir, cómo imprimir una marca reconocible - y preferentemente invisible e inimitable ? en lo que escribimos, de forma que el lector vuelva una y otra vez, en busca de ese ?no se qué?, hipnotizado por el vaivén pendular y el sordo tic-tac de nuestra prosa. Algunos hasta sostienen que en la pulseada entre forma y contenido, la forma siempre gana. Aducen que un gran escritor es capaz de llevarnos de la mano en viajes de ensueño, aunque el tema ? el contenido ? sea aburrido o hasta repugnante. Yo soy uno de los integrantes de este culto, que reconoce como tótems a escritores como E. B. White, Sandra Russo, Truman Capote o H. L. Mencken, es decir, escritores a caballo entre el periodismo y la literatura, hijos bastardos de Montaigne que escriben sobre cualquier cosa, pero siempre con una obsesión febril por el estilo (esa obsesión es explícita en Capote, y alcanza y sobra con leer el prólogo de ?Música para camaleones? para entender su magnitud).
El punto
[Un post viejo, publicado originalmente en noviembre de 2003]
La maestra del primario me explicó que el punto termina oraciones. Que debe colocarse sólo cuando el enunciado ha alcanzado sentido completo. Que existen tres tipos de puntos: el punto seguido (que separa oraciones del mismo párrafo), el punto y aparte (que termina un párrafo) y el punto final (que termina un texto). Y que el punto es la más extensa pausa sintáctica del idioma español.
Subscribirse a feed RSS